德意志贵族中的“冯先生”和“祖先生”
几年前写完《纳粹德国的27位元帅》之后,在别的平台上,有人看到这些人名字中间都带有“冯”,因此认为他们都姓冯,并说老冯家族是德国贵族重要的一脉。
这真是让我哭笑不得,今天就大概说一下这些“冯先生”以及相对小众的“祖先生”吧。
当年在德国工作之后,第三年公司来了一个IT小哥,长的小帅,这个姑且不重要,重要的是他的名字中带个von,因此也是一位“冯先生”。我问他你是贵族吗?他好像干了什么见不得人的事一样非常羞愧的点头承认。我心说这有什么可羞愧的,现在的联邦德国又不是大革命时期的法国,大家都要像对待路易十六一样善待贵族。不过后来我大概明白了,他真是贵族之耻,连着追了公司里三个女同事,结果居然都没有成功,有意思的是她们的名字都是一样的。我说,你是我见过的最衰的贵族了。我感觉他都快哭了。
现在德国有不少人名字中带von,也就是“冯先生”,也有带zu的,即“祖先生”,当然以前曾经翻译成“楚”。他们都有可能是贵族,也有可能并不是贵族。这里面较为复杂和混乱,并没有一个明确的说法。
所以,在大多数人心中被确定的事——所有冯先生都是贵族——其实是不对的。
区分贵族和平民最主要的要看他的头衔,也就是封号,里面是不是有Erherzog、Großherzog、Herzog、Fürst、Graf、Freiherr、Ritter这样的字样。这里面Erzherzog是奥地利独有,中文翻译成大公,Großherzog也是大公,就是普世的大公,卢森堡大公国是世界上仅存的唯一一个大公国;Herzog到Freiher是公爵、侯爵、伯爵和男爵,一般德意志地区没有子爵,Ritter是骑士。当然,更高层的皇帝Kaiser、国王König、选帝侯Kurfürst实在太特殊了,并不在本文的讨论范围之内。
(电影《茜茜公主》中,弗朗茨约瑟夫一世的父亲弗朗茨卡尔大公,封号就是奥地利独享的Erherzog)
同等级的封号中,里面以出现不出现von作为判断含金量的标准。von的含义是英文of和from的意思,代表某一处的爵位。比如1871年实现德意志伟大复兴的普鲁士国王威廉一世,加冕为德意志皇帝,俾斯麦给他的封号是“德意志的皇帝”,德语Deutscher Kaiser,威廉一世勃然大怒,甚至威胁拒绝接受皇位,因为他心目中的封号,应该是“德意志皇帝”,即Kaiser von Deutschland。可见,一个介词von,可以明显提升头衔的含金量。
(威廉一世,正式封号是Deutscher Kaiser)
也难怪威廉一世怒气冲冲,那边厢奥地利自从1804年8月就拥有奥地利皇帝Kaiser von Österreich,自己这边厢好不容易完成了版图统一了,居然听起来明显不如那边入流,换我自己也会生气的。
与von类似的还有in和zu这两个介词,in的含义和英文的in一样,zu可以简单类比是英文的at。有介词要比没有介词听起来像那么回事一点,还是回到上文的威廉一世的例子,有介词的话,无论是von还是in,都是德意志这片区域里的皇帝;没有介词就变成了德意志的或者德意志人的皇帝,显得虚头巴脑的。
而这三个介词中,von的含金量明显高于in和zu。比如《茜茜公主》中茜茜公主他爹的头衔是Herzog in Bayern,我们翻译成“巴伐利亚公爵”,听起来很高大上,但在当时的贵族圈中有些不入流,奥地利皇太后一副折节下交的表情,巴伐利亚国王派来一个伯爵像训三孙子一样训斥巴伐利亚公爵。问题就出在这个介词“in”上。
影片中出席奥地利皇帝弗朗茨约瑟夫一世生日的普鲁士王后,头衔是“Königin von Preußen”,可以翻译成普鲁士王后。茜茜公主他爹的头衔的正式翻译,应该是“在巴伐利亚的公爵”,和真正的“巴伐利亚公爵”差十万八千里呢,就好像一个单位中一堆局级干部,但真正的局长则只有一位。
顺便多说一句,电影中那位普鲁士王后,奥地利皇帝弗朗茨约瑟夫一世叫她姨妈,她是奥地利皇太后和茜茜公主她妈的亲姐姐,嫁给了时任普鲁士国王威廉四世。1848年欧洲革命后,在1849年召开了法兰克福国民议会,商量给他皇帝的头衔,但是是“德意志人的皇帝”Kaiser der Deutschen,暗示帝位是人民赋予的。威廉四世毫不犹豫的拒绝了,他认为法兰克福议会派来的代表是由人、驴、狗、猪、猫组成的,他说,你们根本没有权力给我任何东西,如果你们想要给予,自己必须首先拥有它。这也是因为头衔中不带von而引发的政治变动,这位威廉四世后来精神失常了,让弟弟威廉亲王摄政,也就是后来的威廉一世,那个也没有拿到代von头衔的倒霉蛋。
而普鲁士的老祖宗,把普鲁士公国提升到王国的腓特烈三世,在1701年关起门来称国王时,也是用了一个不伦不类的“在普鲁士的国王”(König in Preußen),让欧洲其他国家的宫廷觉得简直沐猴而冠太可笑了。1772年,他的孙子腓特烈大帝(实际上当时普鲁士国王没有称帝的资格,咱们的翻译是错的,应该是腓特烈大王)终于吞并了全部普鲁士(即曾经属于波兰的西普鲁士),他将头衔改成了普鲁士国王(König von Preußen),一直延续到1918年,皇帝莫名其妙的退位为止。
(希特勒的精神偶像普鲁士国王腓特烈二世,我们习惯称呼他为腓特烈大帝,实际上应该是腓特烈大王)
而“in”和“zu”是怎么来的呢?主要就是因为分家。以部分德意志的公爵家族为例,理论上所有父系血统的男性成员也都可以称为公爵,但是只有长子可以带von,其他人则用in或者zu,表示不是这片土地的真正唯一公爵,而是一位公爵存在在这片土地上。
在德国和奥地利,有两套贵族的头衔的排列方式,德国或者说普鲁士主导下的德国,爵位头衔放在最前面,比如720事件的当事人施陶芬贝格伯爵,他的全名是Graf Claus Philipp Maria Justinian Schenk von Stauffenberg,伯爵的头衔放在了最前面;而奥地利和巴伐利亚则是把头衔放在名和姓中间,《音乐之声》的原型特拉普骑士,他的全名是Georg Ludwig Ritter von Trapp,表示骑士的Ritter则在中间。
(电影《音乐之声》剧照)
高级贵族往往是不称呼姓的,比如茜茜公主他爹,我们都知道他叫马克斯公爵,他出自维特尔斯巴赫家族(Wittel *** ach)的Pfaz-Birkenfeld-Gelnhausen系,理论上他的姓应该是von Wittel *** ach zu Pfaz-Birkenfeld-Gelnhausen,这哥们儿要是参加高考的话,别人交卷了可能他还没写完自己的名字。
除了头部贵族,其余的大部分贵族随着时间推移或者政治局势的变化而逐渐势微,慢慢以封号作为姓,这才有了那些冯先生和祖先生。
值得一提的是,在姓中这些单词,是有一个专门的称呼的,名叫“贵族小品词”,英文Nobiliary particle,德文Adelsprädikat。德语国家是von和zu,并没有in,in在某种意义上被zu代替了;其法语西语系中还有de,中文翻译成“德”,比如《红与黑》中的德拉木尔家族以及荷兰的一堆老范(van)。
在姓中,von和zu的含金量没有高下之分,有的冯先生比祖先生高级,也有的祖先生贵重于冯先生,要看不同的家族历史。也有von和zu一起用的,比如现在列支敦士登的君主系,他们的姓就是von und zu Liechtenstein。
一般来说,普遍意义上von还是代表着一种“自古以来”,而zu表示着后来迁居此处,比如曾经的英国伊丽莎白女王,她的姓按照德语规范应该是von Sachsen zu Coburg-Gotha。
中世纪之后,商人和市民阶层崛起,许多人因为种种原因被君主提升为贵族,他们是诏书贵族,即只有贵族的名头而没有实际封地,最著名的就是歌德了,他本是一个赤老,在好朋友萨克森-魏玛-埃森纳赫公爵的帮助下,在1782年从皇帝那里获得了成为贵族的资格,但是没有爵位,于是摇身一变变成了约翰沃尔夫冈冯歌德(Johann Wolfgang von Göthe)。
(赤老变贵族的典型人物——歌德)
这里索性提一下,历史上德国最后一位被册封的贵族是库尔特冯克利菲尔德(Kurt von Kleefeld),他是德意志第二帝国的枢密顾问,于1918年11月12日被利珀的侯爵利奥波德四世(Fürst Leopold IV zur Lippe)授予贵族身份,那时候德二其实已经完蛋了,皇帝在11月9日退位,11月11日德国投降。历史上奥地利最后一位被册封的贵族是诗人里查德冯绍卡尔(Richard von Schaukal),他也在1918年在名字中加入了von,不过很快就被去掉了。
正是因为如此,许多古老贵族家庭不屑于和这些人混为一谈,因此拒绝在姓中加上von。而也有一些本来姓中就带von或者zu的,他们并不是贵族,而是某片土地的不入流小地主。这就是为什么本文开篇时那句“所有冯先生都是贵族”是不严谨的原因。
1918年11月,德意志帝国和奥匈帝国同时完蛋,到了1919年,都成立了共和体国家,没有了法律意义上的贵族,奥地利那边非常干脆的废除了贵族头衔,同时连von和zu也被废除,因此1919年之后奥地利就没有冯先生和祖先生了,两位先生都只生活在德国。除了我以前的那位同事,著名的冯先生或者说冯女士有冯德莱恩(Ursula von der Leyen);
著名的祖先生有2009年德国的国防部长卡尔-特奥多尔祖古滕贝格(Kar-Theodor zu Guttenberg),当年的德国明星政治家,被认为是默克尔的接班人,2011年2月23日德国媒体爆出他的论文存在抄袭,随后拜罗伊特大学取消了他的博士学位,3月1日,祖古滕贝格因丑闻辞职。
有意思的是,接替他成为国防部长的,就是冯德莱恩。
如今的德国虽然存在冯先生,但是为了区分是不是贵族,主要看他们的姓中的von和后面的词是不是写到一起,比如von Hals,如果是贵族,就写成von Hals,或者按照普鲁士的习惯简写成v.Hals,如果是非贵族,则要写成Vonhals。
这些“冯”、“祖”,以及一些贵族头衔,现在在德国都作为姓的一部分,但是在奥地利已经全部废除了。在德国,贵族之间彼此正式称呼,不用加上“von”、“zu”、“Graf”这样的标志,但是平民对贵族的正式称呼要加上,而且作为人物索引出现时,理论上需要按照姓的之一个字母排列,那样可以只按照最基本的姓来看。比如一个人叫Max Mustermann,在索引中要排在姓的M字母下,写成Mustermann, Max;如果是个贵族叫Max von Mustermann,在索引中并不排在V字母下,依然是在M列,写成Mustermann, Max von。