聊斋志异-男妾篇有哪些情节?该怎样翻译呢?
聊斋志异《男妾》原文
一官绅在扬州买妾,连相数家[1],悉不当意。惟一媪寄居卖女,女十四五,丰姿姣好[2],又善诸艺。大悦,以重价购之。至夜,入衾,肤腻如脂。 喜扪私处,则男子也。骇极,方致穷诘。盖买好僮,加意修饰,设局以骗人 耳。黎明,遣家人寻媪,则已遁去无踪。中心懊丧,进退莫决。适浙中同年某来访,因为告诉。某便索观,一见大悦,以原价赎之而去。
异史氏曰:“苟遇知音,即与以南威不易[3]。何事无知婆子,多作一伪境哉!”
[1]相(xiàng 向):相看。
[2]姣(jiāo 交)好:美好。
[3]南威:春秋时晋美女,即南之威。晋文公得之,三月不听朝政,见《战国策·魏策》。
聊斋志异《男妾》翻译
一个官绅在扬州买妾,连相看了好几家,都不满意。有个寄住此地的老太太卖女儿,才十四五岁,相貌身材都十分标致,又能歌善舞,官绅一眼看中,用重金买了去。到夜晚睡觉时,摸摸少女的身上,皮肤光滑细腻,心中大喜;又往下一摸,大吃一惊——原来是个男子!官绅极为惊骇,细细究问。原来那老婆婆先买了男童后,再精心修饰成女子,设下骗局,出售骗钱。黎明,官绅派家人去寻找那老婆婆,早已不知去向了,心中十分懊丧。是留下“她”还是让“她”走,踌躇不决。正好浙中有个朋友来拜访。官绅告诉他这件事后,这个朋友便要看看那假女子。一见之下,很是中意,便用原价赎走了。
异史氏说:“如果遇到知音,别人即使拿南之威那样美女来换,他也不干。这个无知的老婆子,干嘛非造假不可呢!”