欧阳修宋词赏析:《蝶恋花·庭院深深深几许》|翻译|赏析|讲解
【作品简介】
《蝶恋花庭院深深深几许》由欧阳修创作,被选入《宋词三百首》。这是一首写女子失恋的名作,上阕写这位失恋女身处深深庭院,被轻烟似的杨柳包围更显得幽深阒寂,而她却被困闭在庭院更深处的重重帘幕之中。下阕以景语写女主人公内心极度的悲痛情绪。雨横风狂,女主人公心灵受摧残的象征;门掩黄昏,境界凄凉;无计留春,处境可怜。泪眼问花两句最为传神而受赞许。以细节的生动,强调此女哀苦无告才含泪问花,花亦正被摧逼损害,同病相怜,红颜薄命,很有象征意味。
【原文】
《蝶恋花庭院深深深几许》
作者:欧阳修
庭院深深深几许,杨柳堆烟,帘幕无重数。玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路。
雨横风狂三月暮,门掩黄昏,无计留春住。泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。
【注释】
⑴几许:多少。许,估计数量之词。
⑵堆烟:形容杨柳浓密。
⑶玉勒:玉制的马衔。
⑷雕鞍:精雕的马鞍。
⑸游冶处:指歌楼妓院。
⑹章台:汉长安街名。《汉书张敞传》有走马章台街语。唐许尧佐《章台柳传》,记 *** 柳氏事。后因以章台为歌妓聚居之地。
⑺乱红:凌乱的落花。
【翻译】
庭院深深,不知有多深?杨柳依依,飞扬起片片烟雾,一重重帘幕不知有多少层。豪华的车马停在贵族公子寻欢作乐的地方,她登楼向远处望去,却看不见那通向章台的大路。 春已至暮,三月的雨伴随着狂风大作,再是重门将黄昏景色掩闭,也无法留住春意。泪眼汪汪问落花可知道我的心意,落花默默不语,纷乱的,零零落落一点一点飞到秋千外。
【赏析】
上片开头三句写庭院深深的境况,深几许于提问中含有怨艾之情,堆烟状院中之静,衬人之孤独寡欢,帘幕无重数,写闺阁之幽深封闭,是对大好青春的禁锢,是对美好生命的戕害。庭院深深,帘幕重重,更兼杨柳堆烟,既浓且密生活在这种内外隔绝的阴森、幽遂环境中,女主人公身心两方面都受到压抑与禁锢。叠用三个深字,写出其遭封锁,形同囚居之苦,不但暗示了女主人公的孤身独处,而且有心事深沉、怨恨莫诉之感。因此,李清照称赏不已,曾拟其语作庭院深深数阕。显然,女主人公的物质生活是优裕的。但她精神上的极度苦闷,也是不言自明的。
俞陛云《唐五代两宋词选释》:此词帘深楼迥及乱红飞过等句,殆有寄托,不仅送春也。或见《阳春集》。李易安定为六一词。易安云:此词余极爱之。乃作庭院深深数阕,其声即旧《临江仙》也。毛先舒《古今词论》:永叔词云泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。此可谓层深而浑成。何也?因花而有泪,此一层意也;因泪而问花,此一层意也;花竟不语,此一层意也;不但不语,且又乱落,飞过秋千,此一层意也。人愈伤心,花愈恼人,语愈浅而意愈入,又绝无刻画费力之迹,谓非层深而浑成耶? 玉勒雕鞍以下诸句,逐层深入地展示了现实的凄风苦雨对其芳心的无情蹂躏:情人薄幸,冶游不归,意中人任性冶游而又无可奈何。
下片前三句用狂风暴雨比喻封建礼教的无情,以花被摧残喻自己青春被毁。门掩黄昏四句喻韶华空逝,人生易老之痛。春光将逝,年华如水。结尾二句写女子的痴情与绝望,含蕴丰厚。泪眼问花,实即含泪自问。花不语,也非回避答案,正讲少女与落花同命共苦,无语凝噎之状。乱红飞过秋千去,不是比语言更清楚地昭示了她面临的命运吗?乱红飞过青春嬉戏之地而飘去、消逝,正是无可奈何花落去也。在泪光莹莹之中,花如人,人如花,最后花、人莫辨,同样难以避免被抛掷遗弃而沦落的命运。乱红意象既是下景实摹,又是女子悲剧性命运的象征。这种完全用环境来暗示和烘托人物思绪的笔法,深婉不迫,曲折有致,真切地表现了生活在幽闭状态下的贵族 *** 难以明言的内心隐痛。
当然,溯其渊源,此前,温庭筠有百舌问花花不语(《惜春词》)句,严恽也有尽日问花花不语(《落花》)句,欧阳修结句或许由此脱化而来,但不独语言更为流美,意蕴更为深厚,而且境界之浑成与韵味之悠长,也远过于温、严原句。
【作者介绍】
欧阳修(1007-1073),字永叔,号醉翁,又号六一居士。出生于四川绵州(今四川绵阳涪城区内),祖籍:江西永丰,自称庐陵(今永丰县沙溪人)。谥号文忠,世称欧阳文忠公,北宋卓越的文学家、史学家。
欧阳修与(唐朝)韩愈、柳宗元、(宋朝)王安石、苏洵、苏轼、苏辙、曾巩合称唐宋八大家。千古文章四大家:韩,柳,欧,苏(唐代韩愈、柳宗元和北宋欧阳修、苏轼)。仁宗时,累擢知制诰、翰林学士;英宗,官至枢密副使、参知政事;神宗朝,迁兵部尚书,以太子少师致仕。卒谥文忠。其于政治和文学方面都主张革新,既是范仲淹庆历新政的支持者,也是北宋诗文革新运动的领导者。又喜奖掖后进,苏轼、苏辙二兄弟、苏洵及曾巩、王安石皆出其门下。创作实绩亦灿烂可观,诗、词、散文均为一时之冠。其散文说理畅达,抒情委婉;诗风与散文近似,重气势而能流畅自然;其词深婉清丽,承袭南唐余风。
欧阳修曾与宋祁合修《新唐书》,并独撰《新五代史》。且又喜收集金石文字,编为《集古录》。有《欧阳文忠公文集》。代表作有《醉翁亭记》。
【宋词英译】
Butterflies in Love with Flowers
By Ouyang Xiu
Deep, deep the courtyard where he is, so deep
It';s veiled by *** oke-like willows heap on heap,
By curtain on curtain and screen on screen。
Leaving his saddle and bridle, there he has been merry-making。
From my tower he can';t be seen。
The third month now, the wind and rain are raging late,
At dusk I bar the gate,
But I can';t bar in spring。
My tearful eyes ask flowers but they fail to bring an answer。
I see red blossoms fall beyond the swing。
【词牌简介】
《蝶恋花》,词牌名之一,商调曲;原唐教坊曲名,本采用于梁简文帝乐府:翻阶蛱蝶恋花情为名, 又名《黄金缕》、《鹊踏枝》、《凤栖梧》、《卷珠帘》、《一箩金》。其词牌始于宋。双片共六十字,前后片各四仄韵。《蝶恋花》此词牌作者一般以抒写缠绵悱恻或抒写心中愁的情感为多。虽有部分山水,但还是寄情于物的表现。
【格律】
(○平声 ●仄声 ⊙可平可仄 △平韵 ▲仄韵)
庭院深深深几许,
●●●○○●▲
杨柳堆烟,帘幕无重数。
●●○○,●●○○▲
玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路。
●●●○○●▲,○○●●○○▲
雨横风狂三月暮,
○●○○○●▲
门掩黄昏,无计留春住。
●○○○,○●○○▲
泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。
●●○○○●▲,○○●●○○▲