1980年,外国记者曾问 *** :这么能干为何老当二把手?
核心提示:
就像法拉奇问:你这么能干的人,为什么老是当第二把手? *** 回答:当第二把手并没有妨碍我发挥作用。我还是能够发挥作用。
本文摘自:《红墙内幕高层人物政坛风雨路》,作者:王凡 李京波,出版:北京中作华文
在为 *** 做翻译那个时期,对施燕华而言挑战性更大的一次应属1980年为意大利记者法拉奇采访 *** 担任翻译。法拉奇的那次采访,问答的主要内容后来被收入到《 *** 文选》中。
施燕华说,法拉奇的问题很尖锐,再加上话题都是当时国内、国外比较关注的,所以她所受的精神压力很大。
正式开始提问,法拉奇一上来就说 *** ,她说以前她到中国,到处都挂着毛主席像,这次她从饭店到人民大会堂这里,就只看到一幅。她问:以后你们还会在天安门保留毛主席像吗?我觉得来者不善。法拉奇连续发问:中国人民把一切错误都归咎于四人帮,但我听说中国人说四人帮时,伸出的是五个手指!又问,即将召开的党代会将何种程度提及毛主席。
我当时感到这次采访很敏感,我感觉 *** 好像是有所准备似的,听她问了这些问题 *** 很愿意回答,侃侃而谈,好像很愿意通过她让外面世界听到中国的声音。
开始翻译的时候我是有些嘀咕,而且我们领导也说,要是她有些问题问得太出格的话,让我翻译时措辞上稍微给缓一缓。后来我发现用不着,因为 *** 也挺喜欢这种针锋相对、单刀直入的提问,两人的交流,气氛还是很好的。我觉得没问题,就大胆地忠实翻译。谈到12点多时, *** 提出还可以再谈一次,约她再谈,她高兴得不得了,就这么蹦了起来。
第二次谈话还是围绕对 *** 的评价。后来法拉奇就慢慢引到那个赫鲁晓夫的问题,我有一句话,希望您听了不要生气,这不是我说的,西方有人说您是中国的赫鲁晓夫!当时我看他们的谈话气氛很好,就那么照直翻译了。另外我也知道 *** 的个性,他不喜欢很平淡、没有什么棱角的问题,他希望有难度的问题来激发他思考,激发他把他要说的话说出来。他对记者一点不怵。
法拉奇要把斯大林和 *** 相提并论,我们说是分开的,是不一样的。尽管后来也没有完全能说服她。 *** 说,在西方,他们称我什么都可以,但赫鲁晓夫我很熟,我个人同他打了10年交道,我是了解这个人的,把我比作赫鲁晓夫是愚蠢的。 *** 概括了赫鲁晓夫所做的种种,最后说:看样子,我们在这个问题上是达不成协议了。这样吧,你保留你的观点,我保留我的。
有些话这么当面问一个人,会很 *** ,就像法拉奇问:你这么能干的人,为什么老是当第二把手? *** 回答:当第二把手并没有妨碍我发挥作用。我还是能够发挥作用。后来她就跟我说她特别喜欢 *** ,事后她还写了封感谢信给 *** 。
采访后她根据她的录音来整理记录,她非常忠实,连最简单的词都不放过, *** 老是说四川话,她老听录音里有这个词,就问是什么意思,我说这没有实际意思,就是口头语,在思考时发出的声音,就像英文的well,或者yonsee这类。她说你没翻?我说我没翻。她懂了,但说还是要加上,这说明他性格上的特点。
包括这个这个在内的5227字 *** 访谈之一部分,首发在1980年8月31日《 *** 》社论专栏版。有评论称这是 *** 历史性的、出色的答记者问。