《硕人》:千古《诗经》之一美人
[新译]
美人壮硕又靓丽,锦袍外罩薄风衣。
齐侯之女初出嫁,嫁给卫侯做娇妻。
齐国太子称贤妹,邢国侯前亲小姨,
谭公又是她妹婿,一门姻牵几贵戚!
纤手荑芽嫩西西,皮肤白软如凝脂。
颈项白净骨肉匀,玉齿晶亮瓜子齐。
天庭饱满额方正,眉作蚕蛾弯触须。
酒窝蓄笑唇吐香,秋波流媚春带雨。
美人颀长好容颜,车停城郊待王宣。
四匹骏马气轩昂,护齿马嚼包帛绢。
车身前后羽屏遮,静候大王来接见。
文武识趣早退朝,怕碍君主意缠绵。
黄河流水浪奔奔,折流向北卷啸声。
唰啦一网得此女,鱼水哔啵任翻腾。
芦苇狄苇高挺挺,陪嫁族女标婷婷。
护卫武士雄赳赳,从嫁阵仗羡煞人。
[新说]
此诗所罗列的“一门姻牵几贵戚”,史实已难考据,尽可当作一种艺术手法,拿众多贵胄的权钱当量,来作喻体,夸张此女家世高贵,裙带关系网十分了得。如是,这切入点和手法,顿时突显大胆罕见。从这不凡的家族、亲戚背景,进入塑造美人的一个侧面,为其立体化呈现,画上了绚丽的之一笔。
此诗不凡处,重点自然是对美人颜值的描叙。从身段,到肤色,到牙齿,眼、眉、唇、额头、颈项、眼波、笑靥……无不扫描过一轮。还有,也不忽略周遭与她相关的一系列陪衬的描绘:陪伺她的不俗的骏马、车饰,扈从、侍女群,以及阵仗的行止,君王的见重待迎,大臣们的知趣避绕,黄河的奔腾,鱼群的腾跃……这一切无不叙述得绚丽多姿,气势煊赫,活色生香。《硕人》就是如此浓墨重彩,多方位、多维度、无死角地展现一个美女,呈送出一个背靠显赫家世的有质感、有体量、有温度、有气派、立体的丰润佳人。无怪乎清人姚际恒在《诗经通论》里评价《硕人》,“千古颂美人者,无出其右”。
那句描写美女情态的“巧笑倩兮,美目盼兮”(拙译为“酒窝蓄笑唇吐香,秋波流媚春带雨”),堪称描述美女风情的千古绝唱。所绘出的笑靥,真的是眼波闪烁、风姿飞扬,那风致嫣然、情思灵动,传神得令人无限遐想。仅凭这一句对眼波的描绘,就足以艳压了后世诗词群芳,无人再敢擢其锋缨。
若论写美人的句子,尚有“二曹”各有一句或可对读。曹植《美女篇》句“顾眄遗光采,长啸气若兰”,香溢颜值;曹雪芹写林黛玉句“两弯似蹙非蹙罥烟眉,一双似喜非喜含情目”,情游相外。“二曹”这两句,可说其来有自,都源出《硕人》,且都点化激活了“巧笑倩兮,美目盼兮”的情致。
王国维说,现当代七言诗翻译《诗经》,实是“变《三百篇》之体为长句,变短什而为长篇,于是感情之发表更为宛转”。拙译即如是。原诗“施罛(gū)濊(huò)濊,鱣(zhān)鲔(wěi)发发”,是撒网带出声音,鱼儿跃腾出水面响动,是兼有男女欢爱动静联想的 *** 暗示。但原语词与当代汉语相距甚远,照搬则令一般当代人匪夷所思。欲“更为宛转”的转述,需得寻找对应的当代表达方式。拙译搬用当代汉语形声词“唰啦”“哔啵”来对应,以“唰啦一网得此女,鱼水哔啵任翻腾”委婉表述,或可算是适度相应,也切实体现了原文性含义之一二。我翻译时幸得著名翻译家翁显良的启示:翻译要义是对应原义,只要认为对应了原著意义,该以切对切时,就以切对切;该以不切为切时,则以不切为切。
宋安群