李颀唐诗赏析《古意》注释|翻译|赏析|讲解
【作品介绍】
《古意》是唐代诗人李颀创作的一首古体诗。首六句写戍边豪侠的风流潇洒,勇猛刚烈。后六句写见得白云,闻得羌笛,顿觉故乡渺远,不免怀思落泪。离别之情,征战之苦,跃然纸上。语言含蓄顿挫,血脉豁然贯通,跌宕起伏,情韵并茂。
【原文】
古意1
男儿事长征2,少小幽燕客3。
赌胜马蹄下4,由来轻七尺5。
杀人莫敢前6,须如猬毛磔7。
黄云陇底白云飞8,未得报恩不得归。
辽东小妇年十五9,惯弹琵琶解歌舞10。
今为羌笛11出塞12声,使我三军13泪如雨。
【注释】
古意:拟古诗,托古喻今之作。
事长征:从军远征。
幽燕:今河北、辽宁一带。古代幽燕地区游侠之风盛行。
赌胜:较量胜负。马蹄下:即驰骋疆场之意。
由来句:好男儿向来就轻视性命。七尺,七尺之躯。古时尺短,七尺相当于一般成人的高度。
杀人句:杀人而对方不敢上前交手,即所向无敌之意。
须如句:胡须好像刺猬的毛一样纷纷张开,形容威武凶猛。磔(zhé;):纷张。
黄云:指战场上升腾飞扬的尘土。陇:泛指山地。
小妇: *** 。
解歌舞:擅长歌舞。解:懂得、通晓。羌笛:羌族人所吹的笛子。羌:古代西北地区少数民族。
羌(qiāng)笛:又称羌管,我国古代的一种单簧气鸣乐器。
塞(sà;i):边塞。
三军:指骑马打仗的前、中、后三军。
【白话译文】
好男儿远去从军戍边,他们从小就游历幽燕。
个个爱在疆场上逞能,为取胜不把生命依恋。
厮杀时顽敌不敢上前,胡须象猬毛直竖满面。
陇山黄云笼罩白云纷飞,不曾立过战功怎想回归?
有个辽东 *** 妙龄十五,一向善弹琵琶又善歌舞。
她用羌笛吹奏出塞歌曲,吹得三军将士泪挥如雨。
【赏析】
这首诗是一首拟古诗。开始六句,用五律将一个在边疆从军的男儿描写得神形兼具,栩栩如生,浮现在读者眼前。之一句男儿两字先给读者一个大丈夫的印象。第二句少小幽燕客,交代从事长征的男儿是自古多慷慨悲歌之士的幽燕之地的人,为下面描写他的刚勇犷悍作铺垫。这两句统领以下四句。他在马蹄之下与伙伴们打赌,向来就不把七尺之躯看得太重,因此一上战场就奋勇杀敌,以致敌人不敢向前。
赌胜马蹄下,由来轻七尺,杀人莫敢前,这三句把男儿的气概表现得淋漓尽致。接下来抓住胡须这一细部特征来描绘主人公的仪表。须如蝟毛磔五字,说明须又短、又多、又硬。表现出他英猛刚烈的气概和杀敌时须髯怒张的神态,简洁、鲜明而有力地刻画出了这一从军塞上的男儿的形象。这里诗人采用简短的五言句和短促扎实的入声韵,加强了诗歌的艺术效果。
黄云陇底白云飞,这是诗的主人公身处的情景。辽阔的原野,昏黄的云天,将主人公更衬托得勇战豪放。未得报恩不得归七个字一方面表现好男儿志在报国,因为还没有报答国恩,所以也就坚决不回故乡。另一方面,也说明远征边塞的男儿其实也有思乡的柔情。这两个得字,都发自男儿内心,连用在一句之中,更显出他斩钉截铁的决心,同时又与上句的连用两个云字相互映带。前六句节奏短促,写这两句时,景中含有情韵,因此诗人在这里改用了七言句,又换了平声韵中调门低、尾声飘的五微韵。但由于第八句中意旨还是坚决的,所以插用两个入声的得字,使悠扬之中,还有坚定果断的劲道。
接下去,出乎意外地出现了一个年仅十五的辽东小妇,人们从她的妙龄和惯弹琵琶能歌舞,可以联想其风韵。随着辽东小妇的出场,又给人们带来了动人的羌笛出塞声。前十句,有人物,有布景,有色彩,而没有声音:今为羌笛出塞声这一句,羌笛是边疆上的乐器,出塞又是边疆上的乐调,辽东的 *** 用边塞乐器吹出边塞之乐,这笛声是那样的哀怨、悲凉,勾起征人思乡的无限情思,以致使我三军泪如雨了。这里诗人原本要写这一个少年男儿的落泪,但诗人不从正面写这个男儿的落泪,而写三军将士落泪,非但落,而且泪如雨下。在这样人人都受感动的情况之下,这一男儿自不在例外,这就不用明点了。这种烘云托月的手法,含蓄而精炼。此外这四句采用了上声的七麑韵,五、舞、雨三个字,收音都是向下咽的,因而收到了情韵并茂的艺术效果。
全诗十二句,奔腾顿挫而又飘逸含蓄。首起六句,一气贯注,到须如蝟毛磔一句顿住,黄云陇底白云飞一句忽然飘宕开去,未得报恩不得归一句,又是一个顿挫。接着,忽现辽东小妇,今为羌笛出塞声一句用今字点醒,羌笛、出塞又与上文的幽燕、辽东呼应。最后用使我三军泪如雨将首句的少年男儿包涵在内,全诗血脉豁然贯通。
【作者介绍】
李颀,唐代诗人。赵郡(治今河北赵县)人。少年时曾寓居河南登封。开元十三年(725年)进士及第,曾任新乡县尉,晚年在帮乡隐居。他与王维、高适、王昌龄等著名诗人皆有来往,诗名颇高。其诗内容丰富,所作边塞诗,风格豪放,慷慨悲凉,七言歌行尤具特色。生平事迹见《唐才子传》。有《李颀诗集》,《全唐诗》编其诗3卷。