通行本伪红楼梦第37回伪劣文字示众
我校勘“藤花榭藏板”红楼梦,越校勘越愤怒。因为我发现,中国艺术研究院红楼梦研究所“通行本红楼梦”前80回所据“底本”、民国古籍造假奸商陶洙伪造的所谓乾隆“庚辰本”脂批石头记文字,伪劣不堪!可恶汉奸陶洙对清代坊刻本红楼梦“原著”的五万字妄改,并非整句整段的篡改,而是随心所欲,四处下蛆,到处都要妄改一字二字或几字,已将原著精妙文字改得面目全非,狗屁不通!很难想象冯其庸等所谓的“红学大师”,会看不出“庚辰伪本”文字之劣。所以有理由怀疑,冯其庸等红楼梦研究所“专家”,从1970年代末开始校注新版“通行本红楼梦”,就是在搞学术和文化欺诈,且延续了40多年,浪费了无数民脂民膏不算,还严重祸害了红楼梦国宝,实应追究该所“专家”长期贩卖海量“假冒伪劣”红楼梦书籍、“制假售假”且数额巨大的刑事责任!
本人呼吁“中国艺术研究院”:立即撤销其下属单位“红楼梦研究所”,尽快倒查40年,彻底查清该所“制假售假”的学术文化诈骗真相!
以下是我对通行本红楼梦(2008年第三版)第37回中,“蘅芜院夜拟菊花题”一小段“伪劣文字”的评析示众,比对“原著”为国家图书馆所藏“本衙藏板”绣像红楼梦。
【本衙本】至晚,宝钗将湘云邀往蘅芜苑去安歇。湘云灯下计议如何设东拟题。宝钗听他说了半日,皆不妥当,因向他说道:“既开社,便要作东。虽然是个顽意儿,也要瞻前顾后。又要自己便宜,又要不得罪了人,然后方大家有趣。你家里你又做不得主。一个月统共那几吊钱,你还不够使,这会子又干这没要紧的事。你婶娘听见了,一发抱怨你了。况且你就都拿出来,做这个东也不够。难道为这个家去要不成?还是和这里要呢?”一席话提醒了湘云,倒踌蹰起来。
【通行本】至晚,宝钗将湘云邀往蘅芜苑安歇去。湘云灯下计议如何设东拟题。宝钗听他说了半日,皆不妥当,因向他说道:“既开社,便要作东。虽然是(个)顽意儿,也要瞻前顾后,又要自己便宜,又要不得罪了人,然后方大家有趣。你家里你又作不得主,一个月通共那几串钱,你还不够盘缠呢。这会子又干这没要紧的事,你婶子听见了,越发抱怨你了。况且你就都拿出来,做这个东道也是不够。难道为这个家去要不成?还是往这里要呢?”一席话提醒了湘云,倒踌蹰起来。
〔评析〕原著“去安歇”自然。通行本妄改为“安歇去”,拗口。原著“虽然是个顽意儿”,通行本漏抄或妄删“个”字如“断气”。原著“统共那几吊钱”,通行本妄改“统共”为“通共”,妄改“吊”为“串”,减轻了“强调”语气。原著“你还不够使”,通行本妄改“使”为“盘缠呢”狗屁不通。“盘缠”指旅费,湘云的月钱“在家”不够使,与“旅费”何干?妄增的“呢”字也啰嗦。原著“你婶娘”,通行本妄改为“你婶子”,语气粗俗,不合宝钗性格。原著“一发”,通行本妄改为“越发”拗口。原著“做这个东也不够”,通行本妄增“道、是”二字,啰嗦。原著“和这里要”,通行本改“和”为“往”,湘云还没来贾府,是要“往”贾府来要钱吗?
【本衙本】宝钗道:“这个我已经有个主意。我们当铺里有一个伙计,他家田里出的好螃蟹,前儿送了几个来。现在这里的人,从老太太起,连上屋里的人,有多一半都是爱吃螃蟹的。前日姨娘还说,要请老太太在园里赏桂花、吃螃蟹。因为有事还没有请。你如今且把诗社别提起,只普统一请。等他们散了,咱们有多少诗做不得的?我和我哥哥说,要他几篓极肥极大的螃蟹来。再往铺子里取上几坛好酒来。再备四五桌果碟。岂不又省事又大家热闹了?”湘云听了心中自是感服,极赞想的周到。
【通行本】宝钗道:“这个我已经有个主意。我们当铺里有(一)个伙计,他家田上出的很好的肥螃蟹,前儿送了几斤来。现在这里的人,从老太太起连上园里的人,有多一半都是爱吃螃蟹的。前日姨娘还说要请老太太在园子里赏桂花吃螃蟹,因为有事还没有请呢。你如今且把诗社别提起,只管普通一请。等他们散了,咱们有多少诗作不得的。我和我哥哥说,要(他)几篓极肥极大的螃蟹来,再往铺子里取上几坛好酒(来),再备上四五桌果碟,岂不又省事又大家热闹了。”湘云听了,心中自是感服,极赞他想的周到。
〔评析〕原著“有一个伙计”,通行本漏抄或妄删“一”字不合“女孩儿”口吻。原著“他家田里出的好螃蟹”简洁,通行本妄改为“他家田上出的很好的肥螃蟹”啰嗦,“肥”字也与下文之“肥”重复,简直视文字为分文不值的“粪土”!原著“几个”,通行本妄改为“几斤”,宝钗母女俩能吃完“几斤”螃蟹?原著“连上屋里的人”指王夫人的“上屋”,通行本妄改“屋”为“园”字,宝钗哪有讨好园里姐妹之意?原著“还没有请”,通行本妄增一“呢”字啰嗦。原著“只普统一请”,通行本妄改为“只管普通一请”不合“全部一请”原意,妄增的“管”字也啰嗦。原著“要他几篓”口语化,通行本漏抄或妄删“他”字,顿失口语色彩。原著“取上几坛好酒来”,通行本漏抄或妄删“来”字仍失口语色彩。原著“再备四五桌”,通行本妄增一“上”字啰嗦。原著“极赞想的周到”,通行本妄增一“他”字多余。到处乱增字,就成了又长又臭的懒婆娘“裹脚布”,还能叫文字精美的“经典名著”吗?
【本衙本】宝钗又笑道:“我是一片真心为你的话。你千万别多心,想着我小看了你,咱们两个就白好了。你若不多心,我就好叫他们办去。”湘云忙笑道:“好姐姐,你这样说倒多心待我了。我凭他怎么糊涂,连个好歹也不知,还成个人哩!我若不把姐姐当亲姐姐一样看待,上回那些家常烦难事,也不肯尽情告诉你了。”
【通行本】宝钗又笑道:“我是一片真心为你的话。你千万别多心,想着我小看了你,咱们两个就白好了。你若不多心,我就好叫他们办去的。”湘云忙笑道:“好姐姐,你这样说,倒多心待我了。(我)凭他怎么糊涂,连个好歹也不知,还成个人了?我若不把姐姐当作亲姐姐一样看,上回那些家常话烦难事也不肯尽情告诉你了。”
〔评析〕原著“叫他们办去”,通行本妄增一“的”字,少女宝钗就成了碎嘴婆娘了!原著“我凭他怎么糊涂”即口语化的“凭我怎么糊涂”,通行本漏抄或妄删一“我”字莫名其妙!原著“还成个人哩”,通行本妄改“哩”为“了”,语气立刻弱爆了(问号也无理)。原著“那些家常烦难事”简洁,通行本妄增一“话”字脑子进水了?非烦难之“家常话”,有啥不肯尽情告诉人的?
【本衙本】宝钗听说,便唤一个婆子来:“出去和大爷说,照前日的大螃蟹要几篓来,明日饭后请老太太、姨娘赏桂花。你说,大爷好歹别忘了,我今儿已请下了人了。”那婆子出去说明,回来无话。
【通行本】宝钗听说,便叫一个婆子来:“出去和大爷说,依前日的大螃蟹要几篓来,明日饭后请老太太姨娘赏桂花。你说大爷好歹别忘了,我今儿已请下(了)人了。”那婆子出去说明,回来无话。
〔评析〕原著“唤一个婆子来”,通行本妄改“唤”为“叫”,宝钗就成“泼辣货”凤姐了。原著“照前日的”,通行本妄改“照”为“依”,顿失口语色彩。原著“请下了人了”,通行本漏抄或妄删一“了”字仍失口语色彩!
【本衙本】这里宝钗又向湘云道:“诗题也不要过于新巧了。你看古人诗中,哪里有那些刁钻古怪的题目和那极险的韵?若题目过于新巧,韵过于险,再不得好诗,终是小家子气。诗固然怕说熟话,然亦不可过于求生。只要头一件主意清新,措词就不俗了。究竟这也算不得什么,还是纺绩针黹(即“指”)是你我的本等。一时闲了,倒是于身心有益的书看几章是正经。”
【通行本】这里宝钗又向湘云道:“诗题也不要过于新巧了。你看古人诗中(哪里有)那些刁钻古怪的题目和那极险的韵了,若题(目)过于新巧,韵过于险,再不得有好诗,终是小家(子)气。诗固然怕说熟话,更不可过于求生,只要头一件立意清新,自然措词就不俗了。究竟这也算不得什么,还是纺绩针黹是你我的本等。一时闲了,倒是于你我深有益的书看几章是正经。”
〔评析〕原著“哪里有那些”,通行本底本显然抄坊刻本抄漏了“哪里有”三字,立刻狗屁不通起来!原著“若题目过于”,通行本漏抄或妄删一“目”字,断气!原著“再不得好诗”,通行本妄增一“有”字啰嗦。原著“小家子气”,通行本漏抄或妄删一“子”字,口语化顿失。原著“然亦不可”意为“另一方面也不可”,通行本妄改为“更不可”为“递进之不可”,即非原文“熟、生”均不可之意,陷入偏重“不可生”一面,完全曲解了宝钗之意,伪劣至极!原著“主意清新”,通行本改为“立意清新”似乎改对了,但原文并不错,“立意”即“所立主意”。原著“于身心有益的书”,通行本妄改为“于你我深有益的书”,既与上文的“你我”重复,啰嗦,也将明确的“身心有益”改没了,简直岂有此理!
【本衙本】湘云只答应着,因笑道:“我如今心里想着,昨日做了海棠诗,我如今要做个菊花诗如何?”宝钗道:“菊花倒也合景,只是前人太多了。”湘云道:“我也是如此想着,恐怕落套。”宝钗想了一想,说道:“有了,如今以菊花为宾,以人为主,竟拟出几个题目来。都要两个字:一个虚字,一个实字。实字就用‘菊’字,虚字便用通用门的。如此又是咏菊,又是赋事,前人也没狠(很)做,也不能落套。赋景、咏物两关着,又新鲜,又大方。”
【通行本】湘云只答应着,因笑道:“我如今心里想着,昨日作了海棠诗,我如今要作个菊花诗如何?”宝钗道:“菊花倒也合景,只是前人太多了。”湘云道:“我也是如此想着,恐怕落套。”宝钗想了一想,说道:“有了,如今以菊花为宾,以人为主,竟拟出几个题目来,都是两个字:一个虚字,一个实字,实字(就)便用‘菊’字,虚字(便)就用通用门的。如此又是咏菊,又是赋事,前人也没(狠)作过,也不能落套。赋景咏物两关着,又新鲜,又大方。”
〔评析〕原著“都要两个字”是对诗题之“要求”,通行本妄改为“都是两个字”,成了“设想”,弱爆了。原著“实字就用‘菊’字,虚字便用通用门的”,通行本将“就、便”二字对调,口语化色彩立刻大减,劣!原著“前人也没狠做”,即少有人做。通行本妄改为“前人也没作过”,即无人作过。“无所不知”的宝钗竟会如此“无知”?还是冯其庸等红楼梦研究所专家自己无知?
【本衙本】湘云笑道:“这却很好。只是不知用何等虚字才好。你先想一个我听听。”宝钗想了想,笑道:“《菊梦》就好。”湘云笑道:“果然好。我也有一个,《菊影》可使得?”宝钗道:“也罢了。只是也有人做过。若题目多,这个也搭的上。我又有了一个。”湘云道:“快说出来!”宝钗道:“《问菊》如何?”湘云拍案叫妙。因接说道:“我也有了,《访菊》如何?”宝钗也赞有趣。因说道:“爽性拟出十个来,写上再来。”
【通行本】湘云笑道:“这却很好。只是不知用何等虚字才好。你先想一个我听听。”宝钗想了一想,笑道:“《菊梦》就好。”湘云笑道:“果然好。我也有一个,《菊影》可使得?”宝钗道:“也罢了。只是也有人作过,若题目多,这个也算的上。我又有了一个。”湘云道:“快说出来。”宝钗道:“《问菊》如何?”湘云拍案叫妙,因接说道:“我也有了,《访菊》如何?”宝钗也赞有趣,因说道:“越性拟出十个来,写上再来。”
〔评析〕原著“宝钗想了想,笑道”,通行本妄增个“一”字,又像上文须“多思”那样,再次“想了一想”,宝钗有那么迟钝吗?原著“这个也搭的上”,意为若题目多,也能“搭”进去,通行本妄改“搭”为“算”,意思是只能“强塞”进去?原著“爽性拟出十个”即“索性”拟出十个,通行本妄改为“越性”,拗口,劣!
【本衙本】说着二人研墨蘸笔,湘云便写,宝钗便念,一时凑了十个。湘云看了一遍,又笑道:“十个还不成幅,爽性凑成十二个便全了,也如人家的字画册页一样。”宝钗听说,又想了两个,一共凑成十二个,说道:“既这样,一发编出他个次序先后来。”湘云道:“如此更妙,竟弄成个菊谱了。”
【通行本】说着,二人研墨蘸笔,湘云便写,宝钗便念,一时凑了十个。湘云看了一遍,又笑道:“十个还不成幅,越性凑成十二个便全了,也如人家的字画册页一样。”宝钗听说,又想了两个,一共凑成十二(个)。又说道:“既这样,越性编出他个次序先后来。”湘云道:“如此更妙,竟弄成个菊谱了。”
〔评析〕原著“爽性”,通行本又改为陶洙惯用的拗口语词“越性”,劣!原著“凑成十二个”,通行本抄坊刻本又抄漏或妄删了“个”字,语句就断了尾。接下来“说道”,通行本又妄增一“又”字,与前句的“又想了两个”犯重,用得着“又”啊“又”的啰嗦吗?原著“一发编出”即“越发”编出,通行本又妄改为拗口的“越性”,劣!
【本衙本】宝钗道:“起首是《忆菊》。忆之不得,故访,第二是《访菊》。访之既得,便种,第三是《种菊》。种既盛开,故相对而赏,第四是《对菊》。相对而兴有余,故折来供瓶为玩,第五是《供菊》。既供而不吟,亦觉菊无彩色,第六便是《咏菊》。
【通行本】宝钗道:“起首是《忆菊》;忆之不得,故访,第二是《访菊》;访之既得,便种,第三是《种菊》;种既盛开,故相对而赏,第四是《对菊》;相对而兴有余,故折来供瓶为玩,第五是《供菊》;既供而不吟,亦觉菊无彩色,第六便是《咏菊》;
〔评析〕前六个诗题,通行本居然没抄错抄漏或妄改坊刻本原著,简直罕见!
【本衙本】既入词章,不可以不供笔墨,第七便是《画菊》。既为画菊如是碌碌,究竟不知菊有何妙处,不禁有所问,第八便是《问菊》。菊如何解语,使人狂喜不禁,第九是《簪菊》。如此人事虽尽,犹有菊之可咏者,《菊影》、《菊梦》二首续在第十第十一。末卷便以《残菊》总收前题之感。这便是三秋的妙景妙事都有了。”
【通行本】既入词章,不可(以)不供笔墨,第七便是《画菊》;既为(画)菊如是碌碌,究竟不知菊有何妙处,不禁有所问,第八便是《问菊》;菊如(何)解语,使人狂喜不禁,第九便是《簪菊》;如此人事虽尽,犹有菊之可咏者,《菊影》《菊梦》二首续在第十第十一;末卷便以《残菊》总收前题之盛。这便是三秋的妙景妙事都有了。”
〔评析〕原著“不可以不供笔墨”,通行本漏抄了“以”字。原著“既为画菊如是碌碌”,通行本又漏抄了“画”字。原著“菊如何解语”,通行本又抄漏了“何”字。可见不抄漏抄错只是例外,抄错抄漏或蓄意妄改坊刻本原著,才是通行本所据假古籍“庚辰伪本”之“常态”!原著“第九是《簪菊》”,通行本又妄增一多余的“便”字,劣!原著“总收前题之感”即总收前十一题赋景感事之“感”,通行本抄错为“盛”,用“残菊”总收前题之“盛”?狗屁不通,伪劣不堪!
【本衙本】湘云依言将题录出,又看了一回,又问:“该限何韵?”宝钗道:“我平生最不喜限韵。分明有好诗,何苦为韵所缚?咱们别学那小家派,只出题,不拘韵。原为大家偶得了好句取乐,并不为以此难人。”
【通行本】湘云依说将题录出,又看了一回,又问:“该限何韵?”宝钗道:“我平生最不喜限韵的,分明有好诗,何苦为韵所缚。咱们别学那小家派,只出题不拘韵。原为大家偶得了好句取乐,并不为(以)此而难人。”
〔评析〕原著“依言将题录出”,通行本妄改“依言”为“依说”,拗口。原著“最不喜限韵”,通行本妄增一“的”字狗尾,劣!原著“并不为以此难人”,通行本又抄漏或妄删了“以”字,狗屁不通!
【本衙本】湘云道:“这话很是。这样大家的诗还进一层。但只咱们五个人,这十二个题目,难道每人作十二首不成?”宝钗道:“那也太难人了。将这题目誊好,都要七言律诗,明日贴在墙上。他们看了,谁能哪一个,就做哪一个。有力量者,十二首都做也可。不能的,作一首也可。高才捷足者为尊。若十二首已全,便不许他赶着又做,罚他便完了。”湘云道:“这也罢了。”二人商议妥贴,方才息灯安寝。
【通行本】湘云道:“这话很是。这样大家的诗还进一层。但只咱们五个人,这十二个题目,难道每人作十二首不成?”宝钗道:“那也太难人了。将这题目誊好,都要七言律(诗),明日贴在墙上。他们看了,谁作那一个就作那一个。有力量者,十二首都作也可;不能的,一首不成也可。高才捷足者为尊。若十二首已全,便不许他后赶着又作,罚他就完了。”湘云道:“这倒也罢了。”二人商议妥贴,方才息灯安寝。
〔评析〕原著“都要七言律诗”,通行本又抄漏或妄删了末尾之“诗”,断气。原著“谁能哪一个”,通行本妄改为“谁做哪一个”,改没了原文各自“挑选题目”之意,劣!原著“不能的,作一首也可”,通行本妄改为“一首不成也可”,岂有此理?薛林宝探湘五人,不做是要受罚的。伪劣至极!原著“不许他赶着又做”,通行本妄增一“后”字,成了“后赶着又作”,宝钗又成碎嘴婆娘了!原著“罚他便完了”,通行本改“便”为“就”,是想增添口语色彩吗?其实是不改手痒,欠揍!原著湘云道:“这也罢了”,通行本又妄增一“倒”字,难道湘云是同意宝钗的意见很勉强?根本就没有这个意思,纯属妄改,伪劣!
(黄帝)华元4719年、共国74年壬寅,耶元2022年12月30日于上海